“两会”高翻:不会卖萌的学霸不是好翻译!张璐热点新闻

深圳新闻头条网文章导读:【“两会”高翻:不会卖萌的学霸不是好翻译!张璐热点新闻】来源:俄语编辑部 话说,每年召开两会时,新闻发布会的翻译都会成为人们津津乐道的一道风景线。 而2016年两会会场上的“一枝花”:翻译姐姐姚梦瑶...

来源:俄语编辑部      

话说,每年召开两会时,新闻发布会的翻译都会成为人们津津乐道的一道风景线。

而2016年两会会场上的“一枝花”:翻译姐姐姚梦瑶卖萌走红~

原因是这样一个小插曲:当有记者追问”翻译女神“姚梦瑶年龄时,她脸红了,语气快速地说了一句“30岁”,随后便飞快地跑走了。

可能你对姚女神还不是太熟悉,其实她在2012年两会新闻发布会上就已经被大家认识了,翻译功力肯定是好的没话说。

姚梦瑶:家乡在江苏,毕业于北京外国语大学,而在其秀气内敛的气质背后,却是极为强悍的翻译经历。

2012年3月5日,十一届全国人大五次会议新闻中心举办新闻发布会,姚梦瑶便是这场新闻发布会的现场翻译,而其娴熟淡定的现场表现,被媒体称为“小清新”翻译。

2014年5月,国务院总理李克强携夫人程虹出访埃塞俄比亚和非盟总部,总理夫人身边那个娇瘦的翻译身影,就是姚梦瑶。

姚梦瑶(左一)随程虹出访

其实,除了今年的姚女神,之前两会上也深藏着不少翻译女神。

冷艳翻译:张京

翻译界也有明星脸,2013年两会记者会上,神似赵薇的张京可是吸引了现场的不少镜头,而且因为专注的冷艳神情红遍网络。

这姑娘上学那会也算是风云人物了,很多外交院的同学还给她起了个外号叫“牛掰学姐”。

另外,被张京与姚女神颇有渊源,因为两人均为07年同年进入外交部,又同时进入翻译室(现为翻译司),感觉那一年的外交官男神幸福指数很高??!

古诗词翻译:张璐

学外语专业的小伙伴应该都知道张璐,都已经把她当做奋斗的终极目标了。

张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是曾是主席、总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。

而提起张璐,就不能不说她在2010年两会上的古诗词神翻译。

当时,温总理在记者会上引用了句《离骚》中诗词“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐立刻巧妙应对“For the ideal that I holddear to my heart,I’dnot regret a thousand times to die”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”,完美!

因为古汉语中“九”泛指“多”,张璐就把“九死”翻译成了“a thousand times to die(死一千次)”而不是“nine times to die”,后来翻译家们都纷纷给她点赞。

张璐现场翻译视频:

“任性”翻译:张蕾

自从“任性”这词在流行后,2015年两会的发言人也熟练的用了起来。

回答有关反腐的问题时,他说:“大家都很任性”。这句话一出大家可是为现场翻译捏了把汗,歪果仁哪知道这“任性”是啥意思,还好张蕾迅速反应,转身和发言人确认后准确的表达了这句话的意思。

所以说,翻译可不是只会英语就行了,还得紧跟网络流行语啊。

这么看下来,这些女神们还都真是翻译界的大咖,但她们都是在默默的工作着,而且这条翻译路也并不是那么好走的。

两会高翻是怎样炼成的?

高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。

不过,北京外国语大学高翻学院老师徐冰说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。

这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。

所谓笔译,就是书面中外互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。

当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识?!罢∽鲆桓觥ú拧?,即便不是样样精通,至少什么都得略懂?!毙毂?。

能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像姚梦瑶那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译司,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用?!?/span>

作为一名两会翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。

此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁和张璐,莫不如此。

当然要成为高翻,就要经过“魔鬼训练”。据介绍,除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、VOA、CNN等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。

据悉,翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午不停地练习,慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。

此外,而每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等,他们就利用这一个月做准备,调研“两会”热点,琢磨记者会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。

2010年两会,温家宝引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,翻译张璐以巧妙机灵的应对而名声大噪,成为广受瞩目的大明星。

话说回来,没有点硬实力真本事谁又敢在世界媒体面前为两会当翻译呢。

叶琳工作室整理

责任编辑:

探索美文

本文【“两会”高翻:不会卖萌的学霸不是好翻译!张璐热点新闻】由深圳新闻头条网的小美整编收集于网络不代表本站观点,如果您还想了解更多关于深圳新闻头条网相关的文章,请点击查看其它文章,请关注深圳新闻头条网,http://www.hongtak.com.cn/jiaoyu/10847.html.

当前位置:深圳新闻头条网 > 教育 > 正文
相关推荐
新闻聚焦
猜你喜欢
热门推荐
返回列表
Ctrl+D?将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。
ag捕鱼游戏平台|在线赌博直营网址|ag捕鱼王导航|赌博好的平台